|
El
Occitano, pesadilla del Institut d'Estudis Catalans
Ricardo Garcia
Moya.
Las Provincias 23 de junio de 1997
Como disco rayado el Institut d'Estudis Catalans repite que si valencianos
y catalanes se entienden es por la unicidad de la lengua, teoria
que no aplican al norteno Languedoc. El texto que sigue es occitano
y, según el citado IEC, no es catalan ni dialecto del mismo: "Xavier
Deltour es un jove quia pas encara complits los vint ans. Nos presenta
un mestre libre, I'istoria de l'Aquitania dins tot son ample istoric
e geografic" (Lo Gai Saber. Revista de l'Escola Occitana, Toulouse
1996, p. 206).
Salvo discrepancias ortograficas que, segun el IEC, no tiene importancia
~Verdad que se entiende bastante? Pues el IEC no quiere saber nada
sobre la unificación con el occitano, ya que si aplicaran la teoria
de la expansión idiomatica de norte a sur tendria que aceptar su
dependencia del Languedoc. El terror que inspira en el IEC una reacción
cultural de Occitania, y la consecuente reivindicación del catalan
como dialecto occitano o lemosin, explica la invencioón de algunas
normas y vocablos para diferenciarse del incómodo pariente.
En occitano, por ejemplo, utilizan la CH y escriben "lo servici"
(p. 209), pero apenas usan apóstrofos y pronombres encliticos unidos
al verbo Casualmente, el IEC suprime la Ch y el articulo lo, dando
preferencia a servei sobre servici; ademas, incrementa los apóstrofos,
los encliticos y camufla vocablos con aparatosos digrafos consonantes:
tj, tl, tm, tx, tll, etc. A nosotros no nos importa que el catalan
quiera ser idioma y no dialecto lemosin; pero, cuando el inmersor
esgrima la consigna de la cientifica inteligibilidad de valenciano
y catalan, podemos preguntarle a que idioma pertenecen estas frases
occitanas: ''Aqueste cop, me pensi, deu esser serios. Per formar
un adjetiu a partir d'un substantiu. Mentre que d'unas mans expertas,
adoba dins un vas lo ramelet de flors que li a portat'' (Revista
d'Escola Occitana, numero 461, 1996). Incluso puede dejarle perplejo
con este refrain de Pepin d'Oc, en occitano, claro: "Amic de l’or,
ome sens cor'' (p 196).
Es obvio que no supondría enriquecimiento cultural que los occitanos
de 1997 normalizaran Cataluña con su lengua, de igual modo que esta
tendría que respetar la singularidad idiomática valenciana. Pero
no es así, pues la inmersión induce caprichos del IEC (pilotaire,
plànol, penyal, tipus, globus, etc.) y deforma vocablos autóctonos
con sus normas. Asi, el loado Diccionario critico etimologico del
Doctor Corominas utiliza como fuente la obra del valenciano Marti
Gadea —"por ser tesoro riquisimo de la lengua", segun Corominas-
pero su lexico es saqueado e incorporado al catalan tras sufrir
violencias morfológicas. Prueba de ello es que al introducir originales
de Marti Gadea en el ordenador, activando el Corrector de catala
Word Ver observamos que las diferencias respecto al catalan son
similares a ias que daria el occitano o el aranés
Marti Gadea nació en 1837 cerca de Cocentayna, de donde llegan noticias
de las trastadas filologicas del Ayuntamiento local, pues escriben
us esperem amb serveis, globus, meva. tipus (Boletin de la Casa
de la Juventud). El contraste entre el autentico valenciano de Cocentayna
y el catalan es notable; por ejemplo, Marti Gadea escribia Penyo
d'lfach, no penyal; y habria ironizado en su Burrimaquia sobre el
vocablo planol; palabreja del IEC que encandila a los normalitzats,
como vernos en la exposición cartografica de la Beneficencia. En
lengua valenciana y para Marti Gadea, Fullana, Escrig y Llombart
la representación grafíca o delineación de terreno, casa o ciudad
es el pla, no el planol.
De igual modo, el pilotaire habitual en los inmersionistas de Canal
9 es un barbarismo equivalente a xuflaire (en valenciano, chufer),
drapaire (draper, en valenciano) o trabucaire (en valenciano, trabuquer).
Es construcción mas cercana a la gallega que a la valenciana y,
con identico criterio, el eufórico IEC podria inventer voces como
futbolaire para no compartir el castellano futbolista (en valenciano,
futboliste). Si hicieramos como en Cataluna, donde se tome como
paradigma el barcelones, escribiriamos "chugadors de pilota"; pero
el complejo de inferioridad nos convierte en juguete de la inmersión.
Cuando el Reino no estaba pisoteado por los medios catalanes, Miguel
Serres escribia en lengua valenciana (y asi lo declaraba) con esta
ortografia: "Si fossen homens, chugadors" (Torre, Fiestas, Valencia
1667, p. 261).
Apostilla final: los miles de universitarios que se manifestaron
el Viernes 13, han dinamitado la inmersión. El nosaltrismo que les
torturó desde la EGB no ha podido con ellos. ¡ Que placer daba oir
en sus voces los pronombres mosatros i vosatros ! han mantenido
la herencia idiomática, pues Carlos León ya escribía nosatros en
1789, de igual modo que Marti Gadea o el académico Fullana ( lástima
que algunos se averguencen de voces tan valencianas como sigles,
mosatros, etc ).
Ahora, tras el viernes 13, el Institut d’Estudis Catalans tiene
dos pesadillas: una, al norte, con inquietante occitano de Languedoc;
otra, al sur, con la inesperada irrupción de la juventud del Reino
de Valencia, que ha dicho basta a la extrema derecha catalanera
y expansionista. Ellos quizá no valoren su importancia, pero la
nueva generación que sustituirá a las veteranas valencianas que
lucharon en primera línea ante la burla, el desden, la incomprensión
y el desprecio de los colaboracionistas.
|
|