¿
Escon/n o escany ?
Per
Emili Miedes Bisbal
(F.-Ll.
Romaniques)
En
rao de les eleccions - votacions diem abans - hem vist en la televisio
repetides voltes la paraula "Escons", i per lo vist moltes
persones no la coneixien i seguixen desconeguent-la encara. I la
cosa pareix prou clara, perque es una forma d'escriure estranya
als habitants de les terres valencianes...
Per telefon m'han demanat, m'han preguntat qu'e significava eixa
parauleta, que pensaven adivinar-la, pero que no sabien el perque
de vore-la en la chicoteta pantalla. Yo vaig contestar que era una
fruta d'importacio del Nort i que no havia arrelat en la nostra
terra...
Anem alla que aci ya estem.
A mi me pareix que encara que els catalans aporten unes poques
proves, total uns 6 exemples, ells poden fer en sa casa us d'eixa
parauleta o forma o leixia ESCON/N per a traducir el SCAMNUN llati.
Pero lo que no es etic ni cientific es voler impondre a l'estil
Bloc de Progres o a l'estil Lerma el seu punt de vista etimologic
o lexical, si be ya sabem que ells atenen mes al seu profit/punt
de mira practic i expansioniste-imperialiste, a fi d'estendre la
seua barcelonina-parla en perjuï d'altres llengües romaniques.
Dëstos 6 citats ningun es realisa en terres valencianes. Els
autors estan afincaats en Catalunya. I els pobles que es repartixen
eixa parauleta d'ESCON/N - que pareix que diga asco - son de niuada
catalana tambe.
Nosatros, en llengua valenciana, del "ESCAUMNUN" llati
derivem el romanç "ESCANY", per mes que ells, el
sabis, nos acusen d'usar un castellanisme, "escaño".
¿Son tambe castellanismes l'italiá: Scanno, el portugués:
escanho/escano, el gallec: escano, el ruma: scaun de deputat, el
balear: escany, etcétera?. Si repassen el Dic. Corominas
tenim encara mes materia al nostre favor.
El romanista Leo Spitzer (1887-1960) i el neogramatic, professor
de Viena, Wilhelm Meyer-Lübker (1861-1936) ya demostraren alguns
escrupuls en admetre la diccio "escon/n" com a originada
etimologicament del llati "SCAMNUM". Pero a l'hora de
la confeccio del volum V del Dic. Català-valenciá-balear,
en 1953 - primera autentica edicio - feren predominar la forma de
manco germanor ab les atres llengües neollatines.
En la pág. 18 del tom IV del mateix Dic. C-V-B. diu:
Que del llati DAMNUM s'origina realment DANY (i ses variants antigues,
"dan" i "don"). La paraula o forma "don"
sols apareix una sola volta en unes 10 citacions que alli es fan.
No obstant, ells prefereixen recalcar sobre la forma en "o",
o siga "don", a fi d'aprofitar-la com a eixemple per a
defendre la forma seua "esco/n" encara que aquella siga
una variant i antiga.
Aixina si de DAMNUM pot eixir don, tambe de SCAMNUM eixirà
esco/n.
Altres voltes, en estes mateixes circunstancies rebugen les variants
que no el interessen com a dialectes, pero esta, no. Estan en el
seu dret vagen errats o ben encaminats etimologicament. No hi ha
pijor sort que el que no vol oir, ni pijor cego, qui no vol vore.
Mes nosatres lo que hem de fer reeixir es que "esco/n "
no es paraula lexicalment valenciana i no la devem usar. I podem
dir que aixina com DANY no es un castellanisme de "daño"
perque ve DAMNUM, tampoc ho es ESCANY " d'escaño",
perque ve de SCAMNUM.
Com tampoc son castellanismes:
|
Italiano
|
Francés
|
Portugues
|
Gallego
|
Valencia
|
Castella
|
SCAMNUM |
Scanno
|
------
|
escanho/escano
|
escano
|
escany
|
escaño
|
ANNUS |
Anno
|
an/année
|
ano
|
ano
|
any
|
año
|
BALMEUM |
Bagno
|
bain
|
banho
|
baño
|
bany
|
baño
|
ANTE-ANNO |
------
|
------
|
antanho
|
antano
|
antany
|
antaño
|
CASTANEUS |
Castagno
|
chatain
|
castanho
|
castaño
|
castany
|
castaño
|
DAMNUM |
Danno
|
dam/da/domage
|
dano
|
dano
|
dany
|
daño
|
HOC ANNO |
------
|
------
|
------
|
------
|
enguany
|
hogaño
|
STANNUM |
Stagno
|
étain
|
estanho
|
estaño
|
estany
|
estaño
|
STAGNUM |
Stagno
|
------
|
tanque
|
estarque
|
estany
|
estaño
|
EXTRANEUS |
Straniero
|
étrange
|
estranho
|
estraño
|
estrany
|
estraño
|
PANNUS |
Panno
|
------
|
pano
|
pano
|
pany
|
paño
|
ETC. |
etc.
|
etc.
|
etc.
|
etc.
|
etc.
|
etc.
|
En ruma tenim: escaum de deputat, an ,baie, castaniu, daunà,
estaniu, estraniu.
Podriem allargar-nos un poc mes, pero ya esta be la cosa per a
una mostra. Els castellanismes han fet molt de mal a la llengua
valenciana, per no tant com el catala nos n'ha fet. Sempre es hora
per a treballar en pro i recuperacio de la nostra autoctona llengua
valenciana.
P.D. en la fabla aragonesa Escaño se traduix per cadiera,
cadera, cadilla.
Escaño aragonés, camilla, ataúd
de los pobres.
|