|
Breu
historia sobre l'orige de la Llengua Valenciana
Recopilacio
de fites i dades per
Francesc
Moreno. 1995
Lenguas
románicas o romanç
Lenguas
romanç durante la dominación árabe
Lengua
Valenciana
Algunas
citas ilustres sobre la Lengua Valenciana
Escritores
en Lengua Valenciana
Diferencias
idiomáticas entre el valenciano y el catalán
Lenguas
románicas o romanç
Valencia, fundada por los romanos en el año 138 A.C.,(Valentia
), primera colonia romana en España, de la época
íbera quedan vestigios en nuestra región valenciana
en monedas y lápidas donde aparecen nombres de personas,
ciudades, villas, rios y de montañas ibéricas,
romanizadas durante la dominación romana; por eso
se puede afirmar que más de las tres cuartas partes
de las palabras que constituyen el tesoro léxico
de la Lengua Valenciana, ( al igual que la Catalana y la
Mallorquina ), tienen raices de la lengua romana, bien vulgar,
bien clásica. Aunque estudios sobre filología
de las lenguas románicas en España, encuentran
no pocos sedimentos lingüísticos procedentes
de la fusión de palabras íberas y celtas en
la lengua romana vulgar o romance.
Existen monedas que demuestran la existencia de una CECA
en Valentia desde esa época, ( esto es fácilmente
demostrable acudiendo a cualquier catálogo de numismática
) . La posibilidad de acuñar moneda es potestad exclusiva
de grupos humanos con una organización interna ya
jerarquizada, con lo cual, creo, queda demostrado que ya
había un pueblo que se regía por normas establecidas
y por ende, algo hablarían. ¨ Que era ello ?,
el romance o bajo latín.
"No
debemos confundir el bajo latín con el latín
vulgar que, mal escrito, deriva en un latín
clásico. Aquel, el bajo latín hablado,
en cada territorio va asumiendo una forma condicionada
por la historia cultural de sus hablantes. A este
bajo latín hablado se unen el sustrato lingüístico
de cada área y el superestrato de las aportaciones
de inmigrantes de lenguas extranjeras o de contactos
con otros usos hablantes".
Julián
San Valero. " Reflexiones sobre el Pueblo, Cultura
y Lengua de Valencia". Año 1977.
|
El P. Lluis Fullana, en 1925, dice que las siguientes lenguas
'romançs' conocidad hoy por lenguas italiana, francesa,
portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal
y mallorquina, tubieron su origen en la lengua romana vulgar,
traida por los ejércitos romanos a casi todas las
partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España
y Africa, al ser conquistadas después de continuadas
luchas durante una guerra de siglos, convirtiendo estas
grandes regiones en otras tantas provincias del Imperio
Romano.
El P.Lluis Fullana Mira recorrió todo el Reino de
Valencia para dar a su Diccionario de la Lengua Valenciana
toda la amplitud y riqueza de las acepciones de las distintas
comarcas.
"Es
tan gran l'afa que tinch per a la propagacio de
l'obra del DICCIONARI, qu'esta regio d'Ontinyent
me resulta xicoteta, y com capità afanyós
de conquistar terres, vulch fer algunes expedicions
per la provincia d'Alacant, qu'es ahon millor es
conserva nostra llengua materna". (Fullana, 1902)
|
De su gran esfuerzo realizado escribe en Diciembre de 1910:
"He
recollit prop de mil accepcions del verp FER arreplegantles
d'aci i d'alla en lo llenguage vivent d'este Reyne.
I dempres que diguen si es o no rica la nostra llengua.
Acàs en hi ha atra, en lo mon, mes abundant
en mijos d'expresio ?"
|
El principal ministerio que desempeñó el P.
Fullana fue el de la enseñanza. El mismo escribe,
en la introducción al segundo curso de su Gramática
Latina, que ha estado más de cuarenta años
dedicado a la enseñanza.
En su actividad docente podemos destacar dos campos: El
colegio "La Concepción", de Onteniente y la Universidad
Literaria de Valencia. En Onteniente enseña francés,
principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano.
Poseía el latín a perfección, francés,
italiano, inglés y griego .... En Octubre de 1940,
con motivo de la visita a España, del Gran visir
del Protectorado Español en Marruecos, con comisión
de moros notables, el P. Lluis actuó de intérprete
requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por sus
conocimientos de los dialectos rifeños.
En la Universidad de Valencia el día 27 de Enero
de 1918 se crea una cátedra de Llengua Valenciana
por iniciativa del 'Centre de Cultura Valenciana', la cual
fue regentada por el docto filólogo P. Lluis Fullana,
y esto da origen a la creación del 'Patronat de Llengües'
del mencionado centro docente. Igualmente, y a propuesta
de este centro, el P. Fullana ser el primer profesor
de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia.
Sobre la competencia de su magisterio, de sus documentadas
lecciones, y sabia didáctica, es elocuente el testimonio
que en carta del 29 de Marzo de 1974 escribe el catedrático
de Paleografía y Diplomática de la Universidad
de Barcelona, D. Felip Mateu i Llopis, al P. Benjamín
Agulló en estos términos:
"Me
pregunta V. concretamente mi parecer sobre significación
( del P.Fullana ) como filólogo y le anticipo
que injustamente se ha echado sobre su recuerdo
una cortina de humo por representar él la
auténtica gramática valenciana popular;
porque el P.Fullana era un gramático docente.
Yo asistí a sus clases en la Universidad,
y no era un filólogo con ambiciones y ni
ensorberbecidas posiciones doctrinales, sino el
hombre salido del campo, que hablaba un valenciano
correctísimo, con la fonética de su
comarca, viva, y que trató de enseñar
la gramática a base de la propia lengua y
cuanto más del latín, para entendidos
en ésta."
|
Se conocen sus estudios, se premian sus trabajos, se codician
sus enseñanzas y sus teorías sobre la lengua
valenciana llegan a formar escuela... En Valencia es el
puntal del 'renacimiento valencianista'. Entre el caudal
de obras de este eminente escritor sobre Filología,
cito unas cuantas por orden de publicación:
1907.
Morfologia del verp en la Llengua Valenciana.
1908. Ullada general a la Morfologia Valenciana.
1909. Estudi sobre Filologia Valenciana.
1914. Normes ortografiques.
1915. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana.
1915. La Palatalisacio Valenciana.
1915. Diferencies Foniques, Grafiques u Ortografiques,
Lexiques, Morfologiques y
Sintactiques
entre el Valencia y el Catala.
1916. Diferencies dialectals en la Llengua Valenciana.
1918. Gramatica elemental de la Llengua Valenciana.
(2ª edicio).
1921 Vocabulari Ortografic Valencià-Castellà
1922. Compendi de la Gramatica Valenciana.
1925. Evolucio Fonografica de la Llengua Valenciana.
1926. Temes practics per a l'ensenyança de
la Llengua Valenciana.
1928. Evolución del verbo en la Lengua Valenciana.
1932. Ortografia Valenciana.
1933. Ortografia Valenciana. ( 2ª edicio ).
Por Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada
en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes
de las diferentes lenguas vivas peninsulares, entre ellas
a la valenciana, que se la considera como a autóctona.
El
artículo 1º. del referido Decreto dice así:
"La
Real Academia Española se compondrá
de cuarenta y dos Académicos numerarios,
ocho de los cuales deberán haberse distinguido
notablemente en el conocimiento o cultivo de las
lenguas españolas distintas de la castellana,
distribuyéndose de este modo: dos para el
idioma catalán, uno para el valenciano, uno
para el mallorquín, dos para el gallego y
dos para el vascuence".
|
"Para ocupar el sitial correspondiente al idioma valenciano
en la Real Academia de la Lengua Española se propuso
el ilustre filólogo R.P. Lluis Fullana i Mira por
tres académicos de grandísimo prestigio, D.
Josep Martinez Ruiz, ( Azorín ), el poeta arabista
D. Julià Ribera, y el también ilustre D.Francisco
Rodriguez Marín. Esta propuesta fue muy bien acogida
en el seno de la Academia al reconocer un gran merecimiento
en los estudios filológicos del susodicho Padre franciscano."
( Las Provincias, Nº. 18957, 12-12-1926 ).
En la Junta ordinaria celebrada por la Academia el día
10 de Marzo de 1927, fueron elegidos los nuevos Académicos
numerarios, de conformidad con el antedicho Decreto del
26-11-1926, y quedó elegido como representante de
la Lengua Valenciana, el R.P. Lluis Fullana. La toma de
posesión se realizó con toda solemnidad el
día 11 de noviembre de 1928, en el transcurso de
la cual, delante de un selecto y numeroso público
asistente, el P. Fullana dio lectura a su erudito discurso
sobre "Evolución del verbo en llengua valenciana",
y sus diferencias en relación con el castellano y
el catalán, precedido de unas apropiadas palabras
sobre el origen del valenciano y de las otras lenguas románicas,
afirmando entre otras cosas,
".....
la existencia independiente del valenciano como
lengua; que no es, como dicen algunos, una variante
del catalán.... "
|
"Le dio la bienvenida en nombre de la Academia el individuo
de número don José Alemany, quien, lo primero,
hizo el debido elogio de los trabajos lingüísticos
dados al público por el padre Fullana, e insistió
sobre la confusión de que en muchas personas
existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas
catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción
del segundo por el primero". ( J. Alemany, 1928. Boletín
de la Real Academia Española. Diciembre 1928, página
689 ).
Aunque después España fue subyugada por los
invasores góticos que le impusieron sus leyes "no
conseguiren, empero, substituir la llengua romana per la
goda; ans al contrari, deprengueren aquella i oblidaren
la seua propia" ( Fullana. Evolucio fonografica de la Llengua
Valenciana. Rev. Germanía año 1925 ).
Mientras dura la dominación gótica, había
grandes diferencias dialectales en el romance hablado en
las distintas regiones de la península ibérica,
fruto, a buen seguro, del mayor cultivo, en unos sitios
que en otros, de la lengua romana vulgar y de la mayor influencia
también del espíritu gótico de unas
regiones por encima de las otras.
|
Lenguas
romanç durante la dominación árabe
La formación de las lenguas románicas o romançs
se remarca durante la época de la dominación
árabe en España. Es aquí donde los
catalanistas se basan para decir que la lengua romana antigua,
esto es, el romancium o romanç había desaparecido
para hacernos creer que en todas las tierras bajo la dominación
árabe, los conquistadores impusieron su lengua y
dan como cierta, la falacia de que los cristianos se habían
extinguido. Es de todo punto imposible, que un pueblo como
el árabe, que respetó iglesias y tradiciones
como demuestra que creasen sus mezquitas sin derruir las
románicas construcciones, fuese capáz de exterminar
las creencias de sus ocupados. Son los mismos autores árabes
los que desmienten esa hipótesis. El célebre
naturista árabe Ibu-Albathar, por ejemplo, dice claramente
y sin ningún empacho que los mozárabes, o
sea los cristianos viejos, conservan su lengua sin interrupcion
alguna. Y de la misma manera se expresan los demás
escritores árabes. Por otra parte, hay aun hoy muchos
códices, escritos en romanç, de los siglos
IX, X, XI y XII que hablan de contratos, ventas, etc. efectuadas
entre cristianos y entre moros y los mismos cristianos,
y nos recuerdan también la permanencia de templos
cristianos o mozárabes, de obispos y sacerdotes encargados
del culto católico. Y sobre todo hay constancia de
la correspondencia de los cristianos que vivían bajo
el poder musulmán, sujetos a sus leyes y los cristianos
libres del norte de España y de la Galia gótica,
"i que la llengua parlada pels moçarabes era
coneguda per lo nom de Al-Romía o llengua romana"
....
De manera que, durante la dominación árabe,
continuaban hablando 'lo romanç' lo mismo los cristianos
libres que los mozárabes y los muladíes, o
sea, los cristianos renegados, como romanç se hablaba
en Francia, Italia, Tirol, Rumanía, etc. Pero era
muy natural que en cada una de estas regiones fuese aclimatándose
la lengua, cogiendo diferentes aspectos..., y de ahí
las diferencias dialectales, cada día más
marcadas, hasta la perfecta distincion de lengua de todas
esas regiones.
A este respecto, Simonet dice:
"Veamos
ya que parte tuvieron los mozárabes en la
formación de los romances o dialectos hablados
actualemnte en España. Ya hemos notado que
el lenguaje hablado por nuestros mozárabes
y que en el siglo XIII conservaba todavía,
según lo testifica IBN ALBAITHAR, el nombre
de su lengua madre, no podía ser un latín
puro, elegante y clásico, sino una jerga
formada de la descomposición de este idioma
y de su mezcla con otros. Examinados con con diligencia
los monumentos lingüísticos y memorias
que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos
que el lenguaje usado por ellos contribuyó
en gran manera al desarrollo de nuestros principales
romances, castellano, gallego y portugués,
y aún del catalán y valenciano.
F.Javier
Simonet. Glosario de las voces ibéricas y
latinas usadas entre los mozárabes, etc.
Cap. IV, pag. XCIX, año 1888.
|
Véase, sino, el criterio de P. Aguado cuando dice
que:
"...
Se ha hecho alusión a la variedad de lenguas
empleadas en Al-Andalus (711 al 1301), en consonancia
con la heterogeneidad de su población...
En las relaciones oficiales se exigía el
uso del árabe, pero, a pesar del celo de
los árabes por la pureza y elegancia del
lenguaje, el corriente en la España musulmana
se apartó mucho del árabe escrito....
Los mozárabes emplearon el latín en
sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban
una lengua romance, que no se escribía, pero
que era de uso general en los siglos IX y X, al
menos, no sólo entre mozárabes y judíos,
sino entre musulmanes de todas las clases sociales..."
P.
Aguado Bleye: Manual de la Historia de España.
Tomo I, pag. 456, año 1954
|
Expongo la opinión, muy respetable, de Julià
Rivera el cual dice
"...
Aclarando problemas básicos, como lo son
el de la raza y el de la lengua hablada por los
musulmanes españoles, cuestiones cuya oscuridad
había sido germen de graves errores: El de
que los musulmanes españoles, inmediatamente
después de la conquista, hablaran el árabe.
Como las historias de ese tiempo están escritas
en árabe, se forja la idea erronea de que
los musulmanes españoles hablaban todos en
árabe...". "Se tiene la seguridad de que
el pueblo musulmán español, hablaba
en romance muchos siglos después de la invasión
árabe."
J.
Ribera y Tarragó: De Historia Arábigo-Valenciana.
Año 1925
|
|
Lengua
Valenciana
¿ Como se transforma el bajo latin traido por los
soldados romanos en lo que hoy conocemos como valenciano?.
Según el erudito P. Fullana el proceso de transformación
se fue efectuando por medio de una evolución morfológica
regida por las leyes: "d'acurtament, del menor esforç,
d'eufonia i de distincio".
En virtud de la 'llei d'acurtament' las palabras
latinas perdieron la terminación en su paso al valenciano:
de virutem se formó virtut;
de gloriosum, glorios, etc. Y si hecho 'l'acurtament'
quedaba al final la nasal n, desaparecía ésta
por repugnar a nuestra lengua la nasalidad al final de dicción,
así de 'vinum', 'panem', 'granum',
se derivaron 'vi', 'pa', 'gra'.
Por la 'llei del menor esforç' cayeron
muchas letras y aún sílabas enteras, en medio
de dicción, de 'solidatum', se formó
'soldat'; de 'matutinum', 'mati';
de 'mensuram', 'mesura'.
La 'llei d'eufonia' hizo suavizar las palabras,
cambiando unas letras en otras de más fácil
pronunciación, tanto en principio como en medio y
final de dicción. De esta manera se derivó
'oli' de 'oleum', 'manega' de
'manicam'. Efecto de esta misma ley es la
vocalización, o sea el cambio de consonantes en vocales,
como en 'paraula' que viene de 'parabolam';
'pau' de 'pacem'.
Por la 'llei de distincio' se admitieron algunas
vocales, dichas por eso mismo, letras distintivas. Así
por la introducción de la 'a' se distinguieron el
masculino del femenino, de 'valentem', se
formó 'valent' y 'valenta',
de 'dulcem', 'dolç' y 'dolça'.
Una misma palabra latina dió origen a varias valencianas,
sirviéndose de diferentes procedimientos, a fin de
establecer distinción entre ellas. Así de
'tegulam' se derivan 'teula', 'tecla',
y 'tella'.
Según A. Ubieto:
"Se
presenta a los Almorávides como los causantes
de la pérdida de la 'lengua romance' en Valencia
en el siglo XII y como los impulsores del dominio
de la lengua árabe. Es tan burda esta interpretación
que no resiste el menor intento de crítica.
Los primitivos almorávides hablaban bereber
y desconocían por completo el árabe.
Dificilmente podían propiciar la lengua árabe....".
Antonio
Ubieto Arteta: "Los almorávides, el idioma
romance y los valencianos". Temas valencianos, 29;
pag. 7, 11 y 14. Año 1978
|
Cuando se insiste en la pérdida de la 'lengua romance'
hablada en Valencia a mediados del siglo XII no estará
de más recordar la caracterización del famoso
rey Lobo. Según Dozy, el rey Lobo ( Ibn Mardanis
) no desmentía su origen cristiano, antes al contrario
gustaba de vestir como los cristianos, sus vecinos; usaba
las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo
y gustaba hablar su lengua...., fue nombrado en 1147 rey
de Valencia.
Pero el 'romance valenciano' se seguía hablando en
el siglo XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como
testimonian los relativamente abundantes documentos que
todavía se conservan...
Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista.
Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se
nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte
de los nombres geográficos de los poblados de la
huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances...
También los musulmanes valencianos emplearon en su
vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del
rey D. Jaime.
Una de las disposiciones del immortal Jaume I dice así:
"Els jutges -dice este Rey- diguen en romanç
les sentencies que donaran, i donen aquelles sentencies
a les parts que les demanaran".
Si los catalanes aún no nos habían enseñado
a "hablar", ¿ como es posible que el propio Rey pida
nada más conquistarnos que las sentencias se dicten
en romanç ?.
Consideramos
-dice A. Ubieto- que la lengua romance
hablada en el siglo XII en Valencia persistió
durante el siglo XII y XIII, desembocando en el
'Valenciano medieval'. Sobre esta lengua actuarían
en muy escasa incidencia las de los conquistadores,
ya que, como he señalado en otra ocasión,
el aumento de la población del reino de Valencia
no llegó a un 5 % con la inmigración
aragonesa y catalana. Y esta inmigración
iba aproximadamente por mitad y mitad.....
(
Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment
).
|
Vaya, vaya. Así que según parece, los señores
que se aposentaron sobre nuestra tierra, un 2,5 % del total
de la población, consiguieron lo que en siete siglos
de dominación no pudieron los árabes. Nos
cambiaron completamente la lengua, nos enseñaron
a todos a hablar y no sólo eso. A tanto llegó
nuestro dominio de esa lengua extranjera que en menos de
un siglo, ( como veremos más adelante ), nuestro
pueblo dió la más grande generación
de escritores y pensadores de todo el mundo contemporaneo.
Es más, en las tierras del Condado de Barcelona,
en donde, según estos 'eruditos catalanófilos',
nació nuestra cultura recién adquirida no
aparecen escritores de prestigio hasta bien entrado el siglo
XVIII. Convendreis conmigo que es, cuanto menos, curiosa
coincidencia con ese interés enfermizo que demuestran
en querer apropiarse de nuestros clásicos.
A
esta 'lengua romance' la llaman Valenciana los escritores
que la utilizan ( Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç
de Corella, Ausias March, Vicente Ferrer, Sor Isabel
de Villena, etc. ...). Joanot Martorell y los literatos
valencianos más libres de espíritu,
adoptan el término: 'la vulgar valenciana
lingua'.
|
"La
llengua -dice el P. Fullana (1916)-
te vida independent, lliteratura propia i pot formar
la seua historia d'evolucio morfologica dende que
s'emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre
vida independient, ni molt manco lliteratura propia;
per lo tant, rigause d'aquells que sostenen que
el valencià es un pur dialecte: eixos no
han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV, XVI
i XVII".
|
Nuestro
valenciano -tal como lo afirma J. San Valero-
es un conjunto lingüístico constituido
por elementos derivados básicamente del bajo
latín hablado por todo el pueblo hasta el
siglo VIII, enriquecido del VIII al XIII con arabismos
y desde el XIII hasta hoy con aragonesismos, catálanismos,
provenzalismos, castellanismos, etc..., con unos
cultismos modernos y muestra tendencias fonéticas,
palabras y expresiones que van desde el ibérico
hasta los tecnicismos actuales, pasando por el visigodo,
lenguas norteafricanas no arábigas, italiano
y francés medievales o modernos, etc.
|
"...Es
llengua valenciana la parlada en la major part de
l'antic Reine de Valencia i perteneix al grop romanic
de les llengües inflexió-indo-europees,
germana del castellà, frances, italià,
etc.". Según el P. Fullana.
|
Según V.Ll. Simó Santonja,
"los
idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha
contra la oficialidad del latín, y, en el
caso concreto de Valencia, contra la oficialidad
del árabe. Se hablaba en valenciano romance,
pero se escribía en latín o en árabe,
si bien en estos textos van apareciendo gradualmente
una serie de palabras extrañas -al latín
o al árabe- que son romances, lo que da idea
precisamente de esa lucha. De ese modo los documentos
o escritos bilingües (escritos en árabe
o latín con valencianismos incrustados) obtienen
prioridad, y sólo en fechas más tardías
|
aparecen
los escritos íntegramente ya en valenciano".
"... Ya en la edición latina de los Fueros
( 1240 ) hay palabras en valenciano... que se refieren
al lenguaje coloquial: utensilios, alimentos, ropas....
y que en un privilegio de 11 de Abril de 1261 concedido
por Jaime I, consta la celebración en Valencia
de unas cortes generales que reconocían haber
jurado cuatro días antes los fueros y costumbres.
De estas Cortes de 1261 data la traducción
general de los Fueros del latín al valenciano...".
"Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras
en romance, las contiene en 'romance valenciano',
ya que incluso algunas de las empleadas lo son en
fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de
los moros, lo que lógicamente presupone que
tales palabras ya eran usuales en Valencia antes
de la reconquista y 'repoblación'...".
V.L.Simó
Santonja: ¿ Valenciano o Catalán ?,
pag. 209,219,221 y 223.Año 1975
|
Una noticia sobre el idioma en la época de la conquista
nos la da la propia 'Crónica de Jaume I', cuando
dice que, llegado el día en que se cumplió
el término de los siete meses, pactado por el Conquistador,
para la rendición del castillo de Bairén,
que había de efectuar el alcaide moro Avincedrel,
él mismo y D. Pelegrí de Atrocillo, acompañados
por una treintena de sirvientes, iniciaron para tal fin,
la marcha hacia el castillo de Cullera donde los esperaba
D. Jaume. Dice la crónica:
"E
quant foren a 1.ª font que es dejus la roca
del castell, dix l'alcayt a Don Pelegri que'l esperas
I poch, que ades l'auria. E mentre que ell l'esperava,
vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech
se en la font, e baya's e gita's l'aygua dessus.
E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri,
I sarray qui SABIA NOSTRE LATI, que la febre l'avia
pres e que no podia anar".
(
Crónica, apart. 312 ).
|
Es decir, que ese sarraceno, vecino del castillo de Bairen,
antes de que lo conquistara D. Jaume en la década
de los años cuarenta del siglo XIII, encargado de
transmitir verbalmente el anterior encargo del Alcaide moro
a D. Pelegrí, resulta que lo hizo en 'el nostre baix
llati o romanç'. Puesto que conquistada y dominada
por los árabes nuestra tierra, "Se habló durante
los varios siglos de su dominación por los propios
muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable
que en la región de Valencia se habló ese
romance, del que quedan huellas no sólo en libros
arábigos, sino también en la nomenclatura
geográfica de la región. Para explicarse bien
esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar
valenciano que usaron los moros". ( J. Ribera. ).
Y
es que no sólo los mozárabes, sino
también los propios musulmanes, a parte de
su lengua propia, hablaban el 'romanç'. Sobre
todo esto hay que tener muy en cuenta la diversidad
de elementos que constituyen la suma de su población
total, ya que, "al lado de los descendientes de
los conquistadores árabes ( elementos en
cierto modo advenedizos ) encontramos a los Muwalladas
o musulmanes nuevos, que eran los mismos valencianos,
nacidos y arraigados en el pais, desde tiempo inmemorial
por ser descendientes de los que ocupaban en la
época visigoda, romana e indígena.
Y aunque el árabe se difundió rápidamente
entre los Muwalladas, nunca olvidaron la lengua
romance y la usaron casi exclusivamente en su trato
con los mozárabes. Los muladíes, lo
mismo que los mozárabes, fueron bilingües
y aprendieron el árabe sin olvidar su lengua
ancestral, derivada del latín".
( A. Huci ).
J.
Giner Ferrer: "Bairén, castillo y población,
Idioma, Religión y Cultura", Gandía,
Rev. Feria y Fiestas, año 1977.
|
|
Algunas
citas ilustres sobre la Lengua Valenciana
"...
Se puede afirmar sin posibilidad de error que los
idiomas hablados en el reino de Valencia actualmente,
no son producto de un fenómeno de reconquista
por parte de Jaime I"
(
A. Ubieto, 1977 )
|
"Desde
el siglo XIII hasta el XX inclusive, el valenciano
se conoce con ese nombre, en periodos de auge o
decadencia....".
(
V.L. Simó Santoja )
|
"Las
cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad,
la abundancia de monosílabos, la suavidad
y la cantidad de palabras de origen árabe,
griego, hebreo y latino".
(
Carlos Ros Hebrera ( 1703-1773 ).
|
Nuestra lengua ha sido elogiada por quienes prestigian y
se prestigian al alabarla. Viciana dice:
"haber
concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce
y muy linda, que con brevedad moderada esprime los
secretos y profundos conceptos del alma, y despierta
el ingenio a vivos primores, donde le resulta un
muy esclarecido lustre".
(
Enrique Durán y Tortajada: En Anales del
Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La Poesía
valenciana, su natural vehículo lingüístico
y su proyección universal". Tomo XXIV, pags.
23 y 24. Año 1956 )
|
"La
valenciana, graciosa lengua, con quien sólo
la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable".
(
Miguel de Cervantes Saavedra: Persiles y Segismunda
).
|
La
lengua de los valencianos es el valenciano. Somos
valencianos y nuestro idioma es el valenciano. Quien
renuncia a su lengua y reniega de su patria es cómo
si renegara a su madre.
(
Sanchis Guarner: "La lengua de los valencianos".
Edición 1933 )
|
Y
no está exenta de alcance político
la rectificación que se ha hecho en las definiciones
del catalán, valenciano, mallorquín
y balear, con el fin de ajustarlas a las exigencias
de la lingüística moderna, dando de
paso espontánea satisfacción a los
naturales de las respectivas regiones. Del valenciano,
por ejemplo, se decía "dialecto de los valencianos".
Ahora se le reconoce categoría de lengua
y se añade que es la hablada en la mayor
parte del antiguo Reino de Valencia.
(
Julio Casares. Secretario perpetuo de la Real Academia.
1959 ).
|
Pero
es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa
que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere
lo suficiente de la catalana para poder permitirse
gramática y vocabularios propios.
(
Salvador de Madariaga. "España". 5ª
Edición ).
|
Insisto
en la confusión que en muchas personas existe
acerca de una supuesta identidad entre los idiomas
catalán y valenciano, o mejor dicho, una
absorción del segundo por el primero.
(
Alemany. Académico que contestó a
Fullana a su ingreso en la R.A.E. de la Lengua.
Discurso de contestación a Fullana, 1928
).
|
La
noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año
de 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey
don Jaime y poblada de nueva gente cristiana con
diversas y no bien entendidas lenguas por que había
italiános, franceses, alemanes, catalanes,
aragoneses, navarros, vizcainos y castellanos y
porque cada cual hablaba su lengua, había
en la ciudad otra confusión que en Babel.
Enpero cómo el rey y los de su casa, y corte,
y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza,
y aquella cómo más común prevalesció,
pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda
en conjunto fue nombrada lengua lemosina con la
cual tenemos escripto el libro de las leyes forales
del reino y las obras de Ausias March y otros muchos
libros que nos han dado testimonio de aquella primera
lengua. Y cómo el suelo de esta ciudad ora
sea por el clima, planeta, signo, vientos, aguas,
mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene
gracia incógnita y sobrenatural, tanto que
todas las cosas humanas y plantas produce con grande
perfección, primor y delicadeza. Y más
ha concedido Dios a Valencia una lengua polida,
dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime
los secretos y profundos conceptos del alma y despierta
el ingenio a vivos primores donde le resulta muy
esclarecido lustre. […] Pasaron algunos años
y ya los moradores de la ciudad fueron naturales,
nascidos, y criados en este suelo que deiximos y
con su juicio muy claro y de grande vivacidad, con
discreta corrección borraron y apartaron
de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros,
toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente.
Esta lengua formaron de lo mejor que había
en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron
a las tres lenguas más excelentes de todas
las del mundo según antes hemos probado.
De la hebrea tomaron … de la griega … de la latina
tomaron todos los otros vocablos para hacer que
la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese
propio nombre a cada cosa por rara que fuese.
(Martín
de Viciana. "Alabança de las lenguas hebrea,
griega, castellana, latina y valenciana". Publicado
alrededor de mediados del siglo XVI y reeditado
en 1877)
|
"Es
curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras
lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana,
la que alcanzase un Siglo de Oro".
(
V.L. Simó Santoja )
|
¿
Cuando se ha dicho así ? ( País Valenciano
). ¿ Cuando han dicho los valencianos ni
en español, ni en valenciano tal cosa ?.
País Valenciano no es más que un calco
de País Vasco y este nombre es a su vez traducido
del francés Pais Basque. La palabra país
es en español muy reciente, de fines del
siglo XVI o comienzos del XVII, no se ha generalizado
hasta mucho después y nunca se ha aplicado
a Valencia cuando esta tenía personalidad
política dentro de la Corona de Aragón.
Reino de Valencia o simplemente Valencia es lo que
se ha dicho.
(
Julián Marías. "Consideración
de Cataluña". Editorial Ayma. 1966 ).
|
Es
la lengua valenciana la primera lengua romance literaria
de Europa, de cuyos clásicos no sólo
aprendieron catalanes sino incluso castellanos.
(
Menendez Pidal ).
|
|
Escritores
en Lengua Valenciana
SANT VICENT FERRER, predicador famosísimo
de la Europa medieval y también poeta valenciano
del siglo XIV. Escribió en lengua valenciana muy
sentidas rimas. Vale la pena citar alguna de ellas por dar
a conocer este aspecto tan poco conocido del inmenso dominico,
tan valenciano y tan universal: su calidad de poeta. En
el proceso de su canonización figuran unas coplas
suyas. Entre otras composiciones poéticas de San
Vicente Ferrer destaca ésta que titula: "Goigs a
la Verge Maria del Roser", que empieza así:
"Vostres
goigs ab gran plaer
cantarem, Senyora mia.
puix que vostra senyoria
es la Verge del Roser". |
Siguen
siete coplas... Y acaba con la siguiente tornada o ritornello.
"Donchs
puix Vos donau loguer
als de vostra confraria
preseruau, Verge Maria,
los confrares del Roser". |
SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años
antes de la reconquista de Valencia, hijo de padres
mozárabes, siendo bautizado en la iglesia del Santo
Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San Bartolomé.
Se dice que ya a los once años, fecha de la reconquista,
insisto, "estaba muy aprovechado en las letras". ¿
Como hablaría en aquel entonces el santo mártir
?.
Fray
Joaquim Millán Rubio dice que: "....los manuscritos
más antiguos y más numerosos están
en valenciano y se remontan a fechas cercanas a
los tiempos del santo. De modo que habló
y escribió en valenciano....
Aunque
sabía griego, hebreo, latín, árabe,
romance castellano, utiliza la lengua de su infancia,
porque la prefería y porque la entendían
los más a que se dirigía". ".... Mi
parecer es que ambos, valenciano y castellano, mojaron
la pluma fecunda de San Pedro Pascual". Y añade:
"Desecha el latín, el idioma culto, para
ofrecer su producción en valenciano o castellano,
incluso los tratados de gran tomo, como la 'Disputa
y Contra la Seta Mahometana'.... Con lo que asciende
a la primera línea de los autores del mester
de clerecía: es anterior al arcipreste de
Hita y a don Juan Manuel; sigue de cerca a Berceo
y a Alfonso el Sabio... Se muestra valenciano en
su producción literaria.... y los autores
concuerdan en hacerlo valenciano. "La lectura reposada
de la obra pascasiana me ha conducido al descubrimiento
de conceptos, locuciones, modismos, refranes que
arrastran la galanura del habla popular de nuestra
tierra. Léase por vía de ejemplo la
narración de 'Lo Segon Agnus Dei', paladeando
su regusto casero". "Más la prueba terminante
del origen valenciano de nuestro santo se nos da
en la 'Ystoria de la sancta corona de JesuChrist,
la cual li fou posada lo divendres sanct sobre lo
seu glorios cap'".
|
FRAY BONIFACI FERRER, hermano de Sant Vicent, que, nacido
en Valencia en el año 1355, escribió algunas
obras en latín y tradujo al valenciano la Biblia,
la más antigua de las impresas, en 1478. De ella
sólo se conserva en la Hispanic Society de Nueva
York, la última página, donde figura el colofón,
que por la importancia de su texto, transcribo:
"Gracies
infinides sien fetes al omnipotent Deu e senyor
nostre Jesucrist, e a la humil e sacratissima Verge
Maria, mare sua. Acaba la Biblia, molt vera e catholica,
treta de una Biblia del noble mossen Berenguer
Vives de Boïl, cavaller, la qual fon trelladada
de aquella propia que fon arromançada, en
lo Monestir de Portaceli, de lengua latina en la
nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci
Ferrer, doctor en cascun Dret e en la facultat de
sacra Theologia, e don de tota la Cartoxa, germà
del benaventurat sanct Vicent Ferrer, del Orde de
Pricadors, en la cual translacio foren, e altres
singulars, homens de sciencia. E ara derrerament,
aquesta es stada diligentment corregida, vista e
reconeguda, per lo reverend mestre Jaume Borrell,
mestre en sacra Theologia, del Orde de Pricadors
e inquisidor en Regne de Valencia. Est stada empremtada
en la ciutat de Valencia, a despeses del magnifich
en Philip Vizlant, mercader, de la villa de Isne
de Alta Alamanya, per mestre Alfonso Fernandez de
Cordova, del Regne de Castella, e per mestre Lambert
Palomar, alamany, mestre en Arts. Començada
en lo mes de febrer del any mil quatrecents setantaset,
e acabada en lo mes de març del any mil CCCCLXXVIII".
|
AUSIAS MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente
juicio de la poesía del insigne hijo de Gandía:
"...
es él, el primero que escribe en pura lengua
valenciana, la de su pueblo, liberada por completo
del lenguaje trovadoresco que se ha venido llamando
provenzal; por eso es él, el que eleva a
categoría literaria su lengua de cada día,
la de su tierra, desde él, ya para siempre
lengua valenciana en la historia de nuestra cultura,
por obra y gracia de su monumental personalidad".
|
JOANOT MARTORELL. La obra principal del gran escritor
de Gandía del siglo XV, es su novela "Tirant lo Blanch"
( al que el propio Cervantes salva de la quema en su Quijote
); y su lectura le hace decir a Menendez y Pelayo:
"...
La muy sabrosa aunque demasiado larga y demasiado
libre historia valenciana de Tirant lo Blanch, que
es uno de los mejores libros de caballerías
que se han escrito en el mundo, para mí el
primero de todos después de Amadís,
aunque en género muy diverso".
|
En
su "Tirant lo Blanch" Martorell escribe,
"en vulgar valenciana, per ço que la nacio d'on jo
soc natural se'n puixa alegrar e molt ajudar...."
JAUME ROIG, poeta valenciano del siglo XV, "contó
en versos pareados de cinco sílabas su obra más
famosa, 'Spill', titulada también, 'Llibre de
les dones'.
La
variedad y riqueza de contenido del Spill, refleja
una maestría extraordinaria.... que Jaume
Roig enriquece el valenciano con el popularismo
de su parla, ... que es el cultivo de la lengua
popular ...". ( Julián San Valero: Anales
del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La
modernidad del protagonista del 'Spill' de Jaume
Roig. Tomo XXXII, pags. 13 y 14. Año 1971.
)
|
Resalta el mérito excepcional literario del inspirado
escritor del siglo XV JOAN ROIÇ DE CORELLA,
del cual es muy considerable su producción en valenciano.
Reiteradamente en sus obras dice Roiç de Corella
que escribe en valenciano: en casa de Berenguer Mercader,
los contertulios le instaban a que narrase una fábula
ovidiana porque "als vivents tots excellia, en celsitud
d'alt estil, en vulgar de valenciana prosa"; en
la 'Historia de Josef', afirma haberla escrito "en
vulgar de valenciana prosa"; en el colofón
de 'Lo primer del Cartoixa', edición hecha
además en Barcelona por Rosembach en 1518, dice
"Trelladada de lati en valenciana lengua"
( La edición valenciana es de 1496 ).
Se puede afirmar sin ninguna duda que pocas figuras de la
erudición del siglo XVIII consiguieron el valor polifacético
de FRANCISCO PEREZ BAYER ( 1711-1794 ), y no muchas
como él, la calificación de verdader polígrafo.
En sus estudios no olvida a los antiguos literatos de la
lengua valenciana.
Como corroboración de esto, trancribo del discurso
de ingreso de Felip Mateu i Llopis en el Centre de Cultura
Valenciana, presentado el 30 de Noviembre de 1950, las líneas
siguientes:
"Parece
que PEREZ BAYER había de encarnar el elogio
de las lenguas hebréa, griega, latina, castellana
y valenciana que escribiera el insigne MARTIN DE
VICIANA, pues que en aquél se dieron el magisterio
de la primera, el dominio de la segunda, el ejercicio
cotidiano de la tercera en los escritos, y de la
cuarta en el profesorado de príncipes e infantes
y, por último, el uso de la quinta, la vernácula,
en sus andanzas por el Reino y en su vida privada,
interés por ella manifiesto en los comentarios
puestos a NICOLAS ANTONIO cuando de ilustrar pasajes
de la literatura clásica valenciana se trataba.
|
Noticias hay eruditísimas como la referente a la
traducción de la Divina Comedia, por ANDRES FEBRER,
puesta al final del libro 8º de la Bibliotheca Vetus;
o la noticia relativa a la Historia de la Passio, de MOSEN
FENOLLAR, que vio en Madrid en poder de aquel ilustre
sacerdote de la Orden de Santa María de Montesa,
injustamente olvidado, don HIPOLITO SAMPER, autor
de Montesa ilustrada.
Poseía nuestro polígrafo una copia íntegra
de las dos últimas páginas de la traducción
valenciana de la Biblia, que reprodujo en las notas a la
Bibliotheca Vetus.(T.II, pag.214)
En la Biblioteca Vaticana descubre en un códice que
perteneció a la reina Cristina de Suecia diferentes
escritos de SAN PEDRO PASCUAL, por lo que puede atribuir
a nuestro insigne mozárabe aquel libro compuesto
de tres tratados, el 'Gamaliel', que tanto interesaría
a los lectores de los primeros libros de estampa, los incunables.
Igualmente se interesa nuestro erudito por el 'Parlament
en casa de Berenguer Mercader', del maestro ROIÇ
DE CORELLA; por la 'Moral consideracio contra les
persuassions, vicis i forces de amor', de FRANCISCO
CARROZ PARDO DE LA CASTA, que popularizó modernamente
RIBELLES COMIN. Descubre en la biblioteca de El Escorial
dos versiones al valenciano, de MARTIN DE VICIANA,
la primera del texto latino de Leonardo Aretino sobre la
'Economia', de Aristóteles, a la que precede la 'Letra
tramesa per lo noble Mossen Martin de Viciana Governador
en Regne de Valencia a la noble dona Damiata muller sua';
la segunda se titula 'Principia lo libre de
virtuoses costums, compost per lo notable e elegant moral
Lucio Aneo Seneca de Cordova'.
No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto
había de apasionar a nuestros eruditos, las 'Trobes',
de JAUME FEBRER, y en las notas críticas a
la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en
1788, inicia 'la hipótesis, de los dos Febrers, uno
del siglo XIII y otro del XIV', añadiendo que el
carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes'
aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones
del texto antiguo, atribuyéndo la principal culpa
de las mismas a ONOFRE ESQUERDO. ( RIBELLES, Bibliografía,
III, página 350 ).
En
relación con los literatos de lengua valenciana,
PEREZ BAYER recibe un romance en aquella enviado
por el jesuita MANUEL LASSALA ( 1738-1806 ), escrito
en latín, griego, castellano, italiano y francés,
y en valenciano, precisamente, al dirigirse a Perez Bayer,
composición que demuestra la comunicación
de entre ambos cuando Lassala le entera de la muerte de
un 'canary verdolench' que tenía:
"Estich
propi de disgust
ilustrissim senyor Bayer
sense saber com ni quant
se m[h]a mort un pardalet." |
|
Diferencias
idiomáticas entre el valenciano y el catalán
El P. Fullana fue a Barcelona para tomar posesión,
el día 2 de Agosto de 1915, de su sitial como académico
de número, nombrado en Junio de ese año, por
la Academia de Llengua Catalana de dicha ciudad condal; y
por que era colaborador del Institut d'Estudis Catalans que
lo invitó, pronunció, entre los días
10 al 13 de ese mismo mes de Agosto, cuatro conferencias que
fueron muy elogiadas y que versaron sobre:
-
Diferencies fonetiques entre el Valencia i el Catala.
- Diferencies grafiques u ortografiques.
- Diferencies lexiques i morfologiques.
- Diferencies sintactiques. (10)
B.
Agulló: Biografía del P. Fullana. Cita:
" La ilustración catalana, el Poble Catala
y la Veu de Catalunya","Archivo Ibero-Americano".
|
Tres
años después, aquí en Valencia, durante
una de sus conversaciones públicas el P. Fullana afirmaba:
"La
pretencio de molts catalans i tambe de alguns valencians
en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià
nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada
i molt fora de rao".
|
Y a los partidarios de esa opinión, que sostienen la
no diferenciación esencial entre una y otra lengua
y que por tanto, aseguran que debe definirse como lengua catalana
sólo, tanto la que se habla en Cataluña como
la hablada en el Reino de Valencia, les responde:
"No
seguix la conseqüencia. Ans al contrari podiem
tambe nosatros, usant el mateix argument, invertir
els termes de la premisa i traure per conseqüencia
que un i atre llenguage podia nomenarse llengua valenciana...".
|
Es un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán,
existen diferencias dialectales desde el mismo siglo XIII.
El señor Miret i Sans, hablando de un documento, firmado
en Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo
había diferencias entre el valenciano y el catalán.
Dice este escritor catalán:
"...
si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse
present l'influencia del Notari, qui era valencia".
|
Y si nos atenemos a los títulos anteriormente señalados
de las cuatro conferencias pronunciadas por el P. Fullana
en Barcelona el año 1915, podremos deducir que las
diferencias idiomáticas son muchas. No es muy extraño
que el ilustre escritor y crítico literario D. Salvador
de Madariaga afirme:
"Su
lengua ( la valenciana ) difiere lo bastante de la
catalana para poder permitirse gramática y
vocabulario propios".
(
Torcuato Luca de Tena: "La Lengua Valenciana", periódico
ABC, Madrid, num. 22529, 24-6-78, pag. 3 )
|
El historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio
sobre "El lenguaje Valenciano", afirma:
"...
nadie podrá asegurar que el valenciano y el
mallorquín sean dialectos del catalán.
Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad
de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse
mutuamente".
Francisco
Carreras y Candi: "El Lenguaje Valenciano", publicado
en la Geografía general del Reino de Valencia.
Pags. 553 y 555. ( 1920-1927 ).
|
"Nuestro juicio es aceptar una distinción racional
entre valenciano, catalán y mallorquín, así
en lo que concierne a sus variedades lingüísticas
y tambien a su procedencia, no absoluta según opina
Antonio Canals en la traducción del Valerio Máximo,
refiriéndose al valenciano en 1395". Puesto que Antonio
Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo,
escribía en 1395:
"L'e
tret de lati en nostra vulgar lengua materna valenciana
axi breu como he pogut. Jatsesia que atres lagen tret
en lengua catalana".
|
Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro
titulado: "En defensa de la llengua valenciana". Su autor,
Miquel Adlert i Noguerol, hace un meritorio y profundo
estudio sobre las vicisitudes de la evolución de la
lengua en este último siglo y la situación actual
de nuestra 'Llengua Valenciana'. Al respecto de esto dice:
"La
realitat es que l'autentica llengua valenciana en
sa evolucio, en l'estat actual, ha segut desconeguda
pels literats valencians actuals, primer pels arcaïsants
i despres, i ara, pels catalanisants. I aixi s'han
condenat, com a 'incorrectes', formes evolucionades
de la llengua valenciana, sobstituint-les, primer
per les arcaiques i despres per les catalanes evolucionades...
El cas es que en la catalanisacio de la llengua valenciana,
s'ha arribat a escriure una llengua que, com veem
en la lletra impresa que apareix hui en dia, no es
valencià ni català, sino un hibrit,
perque es o valencià catalanisat o català
valencianisat, als que, per brevetat, denomine respectivament,
"valcat i cataval". "I aci, ara, català i valencià
son diferents per haver tingut diferent evolucio i
diferents influencies... Perque les diferencies entre
valencià i català son: De lexic: per
conservacio de la paraula iberica, germanica, arab,
mossarab. De procedencia extrangera en adaptacio propia
o no. Per no ser el mateix etim llati. Morfologiques:
diferencia de lletres de mes o de manco. Semantiques:
paraules de diferent accepcio o mes o manco accepcions
en valencià. I Fonetiques, que son les mes".
|
-ooOoo-
|
|
|
|